第一卷 后记
推荐阅读:我的谍战岁月、四合院之车门已焊死、谍影:命令与征服、巨门卷、Fate梦幻旅程、斗破之无上之境、修真高手的田园生活、御鬼者传奇、独步成仙、三国神话世界、
终于完成了!期待已久的各位读者,真的非常抱歉。日文版当初预定在四月出版,却晚了四个月。如果是一般的轻小说,应该已经再出一本左右了吧……今年四月,我以轻小说作家出道进入第三十一年,但是写作速度一个劲地变慢。我不认为今后会变快,所以我把目标设定为在一年以内出版第二集。请各位读者耐心等候。能够在瞬息万变的轻小说界持续创作三十年以上,都是多亏一直支持我的读者们,真的很感谢各位。话说,各位或许知道,本书《罗德斯岛战记 誓约之宝冠1》是《罗德斯岛传说》、《罗德斯岛战记》、《新罗德斯岛战记》的续篇。不过时代是《新战记》的一百年后,主要角色也几乎全部换新,所以我认为即使不看旧作也没问题。或许也有读者是从本书开始阅读,请不必在意以前的剧情,继续看下去。老实说,我非常犹豫是否要撰写新系列。因为无论想写什么样的内容,都绝对会背叛某些读者。「希望别再动这套作品」这种意见,我想肯定是存在的。即使如此,我还是开始写新的系列,虽然也是基于写作生活满三十周年,或是拓展国际市场这种不方便明讲的原因,不过极端来说,只是因为我脑海浮现想写出来的点子(主题?)罢了。而且不是单一,是复数。这些构想或许会层层交错,铺陈剧情,带着我走到终点。身为作者的我「如此期待」。现阶段没有明确决定结局。剧情会如何发展也是未知数。这是我一如往常的作风,大致都会顺利进行。只不过若要顺利进行,我只能全心全意面对作品。重新挖掘世界设定,从旧作找出或许可以当成伏笔的段落,和新登场的角色们对话。执笔中的作者,和转生到异世界有五成像。幸好在撰写本书的过程中,我「看见」了各种东西,所以应该可以勉强推进到第二集。以自称「罗德斯之骑士」的男主角(?)莱鲁为首,玛莫王国的王子与公主们将如何活跃,敬请期待。还有多余的篇幅,所以虽然唐突,不过请容我稍微补充说明本书奇幻用语的标示方式。罗德斯是「西洋风格」的奇幻作品,所以原本的用语几乎都是外来语。不过,使用音译的名词会失去奇幻作品独特的磅礡感与幻想气氛,所以我以前就倾向于避免这么用。另一方面,罗德斯也是「游戏形式」的奇幻作品,所以特殊用语很多,如果不使用这类外来语,会发生无法和读者共享意境的问题。例如「怪物<monster>」,如果突然写「哥布林出现了」,不知道哥布林的读者就无法想象。即使知道,但是设定可能因作品而异,所以或许会混乱。</monster>我的做法是在这种怪物第一次登场时以「赤色肌肤的小鬼」这种句子说明,或是以能够想象外型的汉字取名,再以原本名称的原文加注,写成「赤肌鬼<goblin>」这样的方式。第二次之后还这么标示很烦人,所以不加注直接写成「赤肌鬼」。不过这始终是原则,会依照前后文或场面气氛适度变更。</goblin>「魔法<spell>」也一样,以「火球<fireball>」为例,第一次出现的时候使用汉字让读者可以想象是何种魔法,并且以原文加注,不过第二次之后就不加注直接写成「火球」。要是直接写成「Fireball」,感觉会变得很像是游戏。若在第一次的时候加注原文,后来看到没加注的「火球」可能也会想用原文发音,不过念法就请各位自便吧。顺带一提,我自己是直接念成汉字的「火球」。因为我之所以加注,是希望和各位达成「火球是Fireball」的共识。</fireball></spell>困难的部分在于「装备<item>」。比方说「剑」这种大众化的日文,我就不会加注「Sword」。这部分也是各位喜欢怎么念都可以,但我会正常念成汉字的「剑」。「长剑<long sword="">」与「短剑<short sword="">」也因为我觉得只看汉字就知道意思,所以这次没加注。</short></long></item>若是看到我刻意以原文加注,请各位当成我正以资料格式说明该登场人物的装备。要说随兴确实很随兴,但我今后也会多花心思,期许自己写出易读易懂的内容。二○一九年六月 水野良插图p350六六闪读 663d.com
本文网址:https://www.663d.com/xs/31/31136/17365385.html,手机用户请浏览: https://m.663d.cc/31/31136/17365385.html享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报